MA en Estudios de Traducción
University of Birmingham - College of Arts and Law
Información clave
ubicación del campus
Birmingham, Reino Unido
Idiomas
Inglés
formato de estudio
En el campus
Duración
1 - 2 año
Ritmo
Tiempo completo, Tiempo parcial
Tasas de matrícula
GBP 10.530 / per year *
Plazo de solicitud
30 Aug 2024
Fecha de inicio más temprana
Sep 2024
* por año, a tiempo completo, estudiantes del Reino Unido / UE. Internacional: £ 18,450
Introducción
La Universidad está monitoreando el brote de Coronavirus (COVID-19) y su impacto, y está haciendo todo lo posible para que los posibles estudiantes estén seguros y tranquilizados. Para obtener información más detallada, actualizamos regularmente nuestras preguntas frecuentes para futuros estudiantes para incluir los consejos más actualizados.
Nuestro MA innovador es ideal para aquellos que buscan embarcarse o desarrollar carreras como traductores profesionales. La práctica de la traducción está en el corazón del programa, y realizará una extensa traducción práctica y especializada en árabe, catalán, chino, francés, alemán, griego, italiano, español, portugués o ruso.
El programa ofrece capacitación en tecnología de traducción de última generación y la oportunidad de estudiar otro idioma extranjero a nivel principiante, intermedio o avanzado. También podemos ofrecer un módulo opcional en interpretación inglés-chino.
Existe una gama de módulos opcionales que se centran en la teoría y la metodología, lo que significa que esta maestría también proporciona una excelente preparación para estudios posteriores a nivel de doctorado. También ofrecemos un programa de educación a distancia por más de 2.5 años.
Además de estar acreditados por la Red EMT, somos miembros del Instituto de Traducción e Interpretación (ITI). También formamos parte del Programa SDL University Partner, que nos permite asignar licencias gratuitas de SDL Studio Freelance a los dos mejores estudiantes que estudian tecnología de traducción cada año académico.
El programa está disponible para estudiantes que dominan el inglés y uno de los siguientes idiomas: árabe, catalán, chino, francés, alemán, griego, italiano, español, portugués o ruso. Podemos acomodar todos los pares de idiomas en ambas direcciones excepto Mandarin, donde ofrecemos inglés a mandarín, pero no mandarín a inglés.
Contenido del curso
El contenido del programa principal ofrece una amplia oportunidad para la práctica de la traducción. Estudiarás cuatro módulos principales:
- Habilidades teóricas y analíticas
- Traduciendo para negocios *
- Tecnología de traducción *
- Traducción Especializada
* Las combinaciones de idiomas que se ofrecen son las indicadas anteriormente
También elegirá dos módulos de una gama de opciones.
Evaluación
La mayoría de los módulos principales y opcionales en este curso se evalúan por cursos, en lugar de mediante un examen escrito. Las excepciones son la traducción práctica, que se evalúa mediante un examen y la interpretación de inglés a chino, que incluye una prueba de interpretación en vivo basada en el aula. Vea las descripciones de los módulos para más detalles.
También completará una tesis de traducción de 15,000 palabras o un proyecto de traducción extendida.
Por qué estudiar este curso
- Acceso a software especializado: nuestro plan de estudios incluye capacitación en una variedad de herramientas y software, incluidas las herramientas de memoria de traducción (Wordfast y SDL Trados), el administrador de corpus de Sketch Engine y la herramienta de análisis de texto, software de publicación de escritorio y herramientas de edición posterior. Incorporamos esta capacitación en varios de nuestros módulos para maximizar sus oportunidades de capacitación.
- Preparación práctica para carreras en traducción: para ser admitido en la Red EMT, las universidades deben demostrar que su programa de capacitación para traductores cubre seis competencias clave necesarias para trabajos de traducción en instituciones internacionales y en el campo de la comunicación multilingüe, todo lo cual este programa proporciona.
- Fundamento teórico: el programa también le proporciona una sólida base en la teoría de la traducción que informará su práctica o lo preparará para estudios futuros.
- Empleabilidad: nuestros graduados continúan una serie de carreras interesantes, como la creación de sus propias empresas de traducción, la traducción de antologías literarias y el trabajo como directores de proyectos para empresas internacionales. Durante los últimos tres años, el 93% de los estudiantes de Estudios de Traducción trabajaron y / o siguieron estudiando seis meses después de la graduación.
- Vínculos con la industria: organizamos una serie de charlas sobre 'La profesión de la traducción' que reúne a oradores con una amplia gama de experiencia en la industria de la traducción (empleadores, autónomos, editores, representantes de organizaciones nacionales e internacionales) y donde los estudiantes pueden obtener más información sobre la profesión.
Requisitos de entrada
El idioma al que tiene la intención de traducir debe ser el idioma en el que tiene competencia en la lengua materna, o, alternativamente, su idioma de uso habitual. En el último caso, es posible que se le solicite que proporcione evidencia de competencia.
Normalmente, será necesario tener la formación a nivel de grado en el idioma (s) desde el que desea traducir. Si no tiene un título en su 'segundo' idioma, se le puede pedir que proporcione otra evidencia de competencia. Si no tiene un título relacionado con idiomas o humanidades, es posible que se le solicite que proporcione evidencia de experiencia laboral relevante.
Los solicitantes internacionales normalmente deberán presentar evidencia de competencia en el idioma inglés (ver más abajo). Sin embargo, si ya posee un título universitario reciente de una universidad británica, generalmente no se requieren los resultados de IELTS.
Las combinaciones de idiomas que podemos acomodar son:
- Inglés a mandarín pero no mandarín a inglés
- Francés a inglés e inglés a francés
- Italiano a Inglés e Inglés a Italiano
- Ruso a inglés e inglés a ruso
- Español a inglés e inglés a español
- Portugués a inglés e inglés a portugués
- Alemán a inglés e inglés a alemán
- Inglés a árabe y árabe a inglés
- Inglés al griego y griego al inglés (disponible a tiempo parcial solo en 2019/20)
- Inglés a catalán y catalán a inglés
Estudiantes internacionales
Requisitos académicos
Aceptamos una variedad de calificaciones; nuestras páginas de países le muestran qué calificaciones aceptamos de su país.
Requisitos de idioma inglés
Puede satisfacer nuestros requisitos de idioma inglés de dos maneras:
- manteniendo una calificación de idioma inglés al nivel correcto; para este curso pedimos IELTS 6.5 en todas las bandas.
- tomando y completando con éxito uno de nuestros cursos de inglés para estudiantes internacionales
Admisiones
Becas y Financiamiento
Becas y Estudiantes
Es posible que haya becas disponibles para cubrir tarifas y/o costos de mantenimiento. Para saber si es elegible para algún premio en toda la Universidad y para iniciar su solicitud de financiamiento, visite la Base de datos de financiamiento de posgrado de la Universidad.
Los estudiantes internacionales a menudo pueden obtener financiación a través de becas de investigación en el extranjero, becas de la Commonwealth o su gobierno de origen.
Préstamos de Posgrado
Hay préstamos de maestría respaldados por el gobierno disponibles para ayudar a los estudiantes del Reino Unido y la UE a financiar sus estudios. Para aquellos que comiencen sus cursos después del 1 de agosto de 2020, hay préstamos disponibles de hasta £11,836 para estudiantes de maestría en todas las áreas temáticas. Los criterios, la elegibilidad, el reembolso y la información sobre la solicitud están disponibles en el sitio web del gobierno del Reino Unido.
Plan de estudios
Módulos centrales
Estudiarás cuatro módulos principales:
Traducir para empresas
Este módulo tiene como objetivo proporcionarte una sólida formación en traducción escrita. Se centrará en la traducción de textos para empresas y organizaciones de diversos sectores (por ejemplo, bienes de consumo, comercio minorista, organizaciones benéficas e instituciones culturales), con especial énfasis en textos generales o técnicos para un público general (consumidores, público, no profesionales). lectores especializados). Los géneros típicos cubiertos serán folletos, descripciones de productos, comunicados de prensa, instrucciones y páginas web. Aprenderá conceptos y habilidades clave (interacción con el cliente, extracción de información, traducción utilizando estrategias apropiadas, uso de corpus y textos paralelos, y revisión/edición/garantía de calidad) y se le presentarán las siguientes herramientas: recursos generales de TI, diccionarios en línea, búsqueda. motores, bases de datos terminológicas, textos alineados y herramientas de corpus. Evaluación: traducción del o al inglés y comentario reflexivo.
Tecnología de traducción
Este módulo está diseñado para proporcionar a los estudiantes experiencia práctica en una variedad de tecnologías aplicadas al estudio y la práctica de la traducción. Los estudiantes aprenderán a utilizar las herramientas más comúnmente requeridas por los empleadores, como las memorias de traducción y las herramientas de gestión de terminología, y evaluarán críticamente los requisitos tecnológicos para diferentes proyectos de traducción. También obtendrán una comprensión sofisticada de cómo funcionan las herramientas de traducción y cómo han impactado la traducción, tanto como disciplina como práctica.
Habilidades teóricas y analíticas
El módulo presenta las teorías de traducción más importantes y su aplicación a la práctica de la traducción. Se centra en las herramientas conceptuales necesarias para el análisis del texto original antes de la traducción y los enfoques y estrategias teóricos clave para llevar a cabo una traducción. También examina la importancia de las consideraciones pragmáticas, socioculturales y éticas al informar las decisiones de traducción.
Traducción Especializada
Este módulo se basa en 'Traducción para empresas; brindándole más capacitación en el par de idiomas elegido. El módulo se centra en la traducción de textos para un público especializado de áreas como los negocios, el derecho y las ciencias, así como en la traducción de textos creativos de áreas como la literatura, la publicidad y el turismo. Examinará conceptos clave y desafíos asociados con cada tipo de texto y conocerá las siguientes herramientas: autoedición, corpus, herramientas de edición y control de calidad, y manejo de HTML.
Módulos opcionales
También elegirá dos módulos opcionales de una gama que puede incluir:
- Traducción multimodal
- Gestión de proyectos
- Desarrollo profesional
- Teoría de la traducción contemporánea
- Idiomas para todos
Proyecto final
Además de los módulos enseñados, completará un proyecto de 15.000 palabras, que puede tomar una de estas tres formas:
- Disertación escrita tradicional: una pieza sustancial de investigación independiente con un total de 15.000 palabras.
- Proyecto de traducción ampliada: traducirá un texto de 7500 palabras de su elección, basándose en teorías, metodologías y enfoques apropiados para la traducción de diferentes tipos y géneros de texto, reflexionando sobre cuestiones como el público objetivo y la función, y utilizando una variedad de Recursos de traducción. También escribirás un comentario de 7.500 palabras sobre el texto. Tendrá la oportunidad de buscar el apoyo de nuestros socios de la Asociación de Empresas de Traducción para que pueda diseñar su proyecto de traducción para que sea relevante para los desafíos profesionales actuales en la industria de la traducción.
Cuota de matrícula del programa
Oportunidades profesionales
Los graduados de la Maestría en Estudios de Traducción continúan con una variedad de carreras interesantes, desde trabajar como traductores y gerentes de proyectos para los principales proveedores de servicios lingüísticos hasta administrar sus propias empresas de traducción o quedarse en Birmingham para realizar una investigación doctoral. Durante los últimos tres años, el 95% de los graduados en Estudios de Traducción estaban trabajando y/o estudiando más seis meses después de graduarse (DLHE 2014-2017).
El programa le permitirá desarrollar una amplia gama de habilidades y atributos que serán vitales en su futura carrera. En particular, le dará la capacidad de:
- Analizar y traducir muestras de inglés y otros idiomas, utilizando métodos adecuados.
- Recuperar información, terminología y conocimientos especializados de una variedad de fuentes y utilizarlos en su práctica de traducción.
- Comunicarse de manera efectiva en inglés académico escrito y utilizar habilidades de TI apropiadas, incluida una variedad de herramientas de traducción asistida por computadora.
- Interactuar eficazmente en grupo.
- Planificar el trabajo de forma eficaz, con habilidades adecuadas de gestión del tiempo.
- Realizar investigaciones en un área seleccionada, tanto individualmente como en términos, y reportar dichas investigaciones adecuadamente.
Además de nuestro programa de estudios basado en la industria, que ha sido diseñado con el aporte de una variedad de consultores dentro de la profesión de la traducción, organizamos una serie de charlas que reúnen a oradores con una variedad de experiencia en la industria de la traducción: empleadores, autónomos, editores, representantes de organizaciones nacionales e internacionales, para ayudarle a prepararse para su futura carrera.
</p>
Tenemos tres semestres de enseñanza por año, los semestres de otoño, primavera y verano. Las fechas del semestre se pueden encontrar en nuestro sitio web.
Los estudiantes de tiempo completo tomarán tres módulos obligatorios en el semestre de otoño y un módulo obligatorio en el semestre de primavera. Puede encontrar todos los detalles de los módulos en la parte inferior de la pestaña Detalles del curso. Durante el período de verano, trabajará en su tesis o proyecto de traducción ampliado y se le asignará un supervisor adecuado según el tema y el par de idiomas elegidos.
Los estudiantes a tiempo parcial tomarán tres módulos en el primer año y tres módulos en el segundo año. Para atender las necesidades de los estudiantes a tiempo parcial, nos esforzamos en agrupar las clases en días específicos de la semana. Durante el segundo semestre del segundo año, trabajará en su disertación o proyecto de traducción ampliado y se le asignará un supervisor adecuado según el tema y el par de idiomas elegidos.
Cada módulo suele representar un total de 200 horas de estudio, incluida la lectura preparatoria, las tareas y la preparación de tareas.
Métodos de aprendizaje y enseñanza
El curso:
- Fomentar la práctica reflexiva en la traducción.
- Familiarizarlo con las herramientas tecnológicas de última generación que se utilizan actualmente en la industria de la traducción y con el entorno profesional en el que operan los traductores.
- Brindarle la oportunidad de realizar un extenso trabajo práctico de traducción con la guía de tutores experimentados para desarrollar habilidades acordes con la práctica profesional actual.
- Le permitirá desarrollar una comprensión sofisticada de los conceptos y teorías más actualizados de la disciplina de los estudios de traducción.
- Desarrollar una comprensión crítica de las limitaciones sociales y las consecuencias de la traducción y los diferentes contextos de traducción en todo el mundo.
- Fomente la comprensión de cómo funcionan el inglés y otros idiomas y cómo pueden ser analizados de manera útil, en particular con referencia a su gramática, Alexis y discurso, y cómo dicho análisis puede beneficiarlo como traductor.
- Proporcionar una comprensión práctica de las técnicas establecidas de investigación e indagación utilizadas para crear e interpretar el conocimiento en la disciplina, de modo que le permita realizar más investigaciones, ya sea como parte de su futura carrera profesional o al inscribirse en un título de investigación.