Máster en Traducción y Terminología

General

Descripción del programa

Información del curso

  • Título del curso: Máster en Traducción y Terminología.
  • Código del curso: PMTTFTT
  • Postnominal: M.Trans. (Melit.)
  • Nivel de cualificación: Segundo Ciclo
  • Nivel nacional del marco de cualificaciones: nivel 7
  • Duración: 3 semestres
  • Modo de asistencia: a tiempo completo
  • Total de créditos ECTS: 90

Resumen del curso

El curso tiene como objetivo ofrecer una base teórica y práctica basada en las demandas actuales del mercado de traducción global.

Ofrece un programa principal de estudio central combinado con un flujo de especialización. Esto permite a los estudiantes desarrollar bases sólidas en los estudios de traducción en general, mientras que al mismo tiempo tienen la oportunidad de enfocarse en uno de los tres campos de especialización ofrecidos: traducción audiovisual, traducción literaria y traducción para fines específicos. Las combinaciones de idiomas incluirán preferentemente inglés, maltés, italiano, español, francés, alemán, árabe y chino. Además de las principales unidades de estudio obligatorias (40 créditos ECTS), los estudiantes deben registrarse para obtener 20 créditos ECTS de una de las siguientes especializaciones:

  • Traducción Literaria (LT)
  • Traducción Audiovisual (AVT)
  • Traducción para fines específicos (TSP)

El programa del curso es ofrecido por el Departamento de Traducción, Terminología e Interpretación, y es impartido por académicos locales, profesionales de la industria de la traducción e investigadores y profesionales invitados extranjeros.

El curso se desarrolla en 3 semestres de estudio a tiempo completo durante el día.

Los resultados del aprendizaje

Al final del curso, los estudiantes podrán:

  • brindar la oportunidad para que los traductores aprendan y desarrollen la traducción principal;
  • profundizar la conciencia lingüística y la comprensión de la naturaleza del lenguaje en general y de la traducción (proceso y producto);
  • mejorar aún más la competencia tanto en el idioma de origen como en la lengua materna, incluido el desarrollo de la capacidad de identificar y operar en una variedad de estilos de lenguaje y registros;
  • equipar a los estudiantes con las habilidades necesarias para el empleo profesional en el campo de la traducción (incluida la familiaridad con registros técnicos y especializados, habilidades de edición y experiencia laboral), doblaje, subtítulos y traducción de pantalla;
  • ayudar a los estudiantes a realizar investigaciones de manera eficiente y familiarizarse con la terminología especializada de las nuevas áreas temáticas para la traducción;
  • equipar a los estudiantes para llevar a cabo la traducción independiente de una gama de textos institucionales o técnicos a un estándar profesional;
  • emprender la revisión y edición de traducciones;
  • realizar investigaciones en traducción y estudios terminológicos hasta el nivel de doctorado.

Oportunidades profesionales y acceso a estudios posteriores.

El curso equipa a los candidatos con las habilidades necesarias para seguir carreras como traductores e investigadores en campos que constantemente experimentan un aumento significativo en la demanda del mercado, tales como:

  • radiodifusión y industria cinematográfica
  • industria editorial
  • industria de la traducción literaria
  • Instituciones europeas
  • traducción técnica, científica y financiera
  • corte y traducción legal

Curso destinado para

El Máster en Traducción y Estudios de Terminología está abierto a estudiantes europeos y no europeos que deseen seguir carreras como traductores en diversos campos.

Requisitos de admisión y progresión

El Curso estará abierto a los solicitantes que cumplan los siguientes requisitos:

  1. estar en posesión de cualquier título de primer ciclo de esta Universidad u otra institución de educación superior reconocida por el Senado, obtenida con al menos Honores de Segunda Clase o Categoría II o equivalente
  2. tener un buen dominio del idioma inglés hablado y escrito (nivel IELTS 6.5 o superior), y
  3. tener un alto nivel de competencia en la propia lengua materna (a nivel C2 de acuerdo con el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas).

Los solicitantes que posean el Diploma de Postgrado en Traducción e Interpretación pueden unirse a la Parte II del curso, siempre que hayan completado satisfactoriamente el programa de Diploma de Postgrado con una calificación mínima promedio del 65%, y siempre que dichos solicitantes elijan cualquiera de los dos ". Traducción "o" Interpretación "como su área de estudio de investigación.

La Junta recomendará al Senado la cantidad de solicitantes a los que se les permitirá registrarse, según la disponibilidad de recursos. La cantidad de plazas disponibles se anunciará en el momento de la convocatoria.

Si el número de solicitantes excede el número de plazas disponibles, los solicitantes se seleccionarán utilizando los siguientes criterios, ponderados de la siguiente manera:

  1. Prueba de habilidades lingüísticas, temáticas y de traducción - 70%
  2. Rendimiento durante la entrevista - 30%.

El comité de entrevistas designado por la Junta estará compuesto por al menos tres miembros.

El comité de entrevistas puede hacer uso de medios electrónicos de comunicación para realizar entrevistas y / o pruebas de aptitud con los solicitantes.

A los efectos de la selección, los solicitantes que cumplan plenamente con todos los requisitos de admisión antes del 31 de agosto anterior al inicio del Curso serán considerados primero y aquellos para los que haya plazas disponibles serán aceptados e informados en consecuencia. Si los lugares vacantes aún están disponibles, los solicitantes que obtengan todas las calificaciones necesarias después del 31 de agosto y antes del 30 de septiembre se considerarán para ocupar los lugares restantes.

Los requisitos de admisión son aplicables para los cursos que comiencen en octubre de 2018.

Programa de estudio

Año 1

Componente enseñado

Además de las principales unidades de estudio obligatorias (40 créditos ECTS), los estudiantes deben registrarse para obtener 20 créditos ECTS de una de las siguientes especializaciones:

  • Traducción Literaria (LT)
  • Traducción Audiovisual (AVT)
  • Traducción para fines específicos (TSP)

Semestre 1

Unidades obligatorias (Todos los estudiantes deben registrarse para esta / estas unidad / es)

  • TIS5003, Terminología y traducción, 4 ECTS
  • TIS5030, Teoría de la traducción 1 (Cuestiones históricas y temas recurrentes), 4 ECTS
  • TIS5036, traducción asistida por computadora, 4 ECTS
  • TIS5039, Análisis del lenguaje: semántica, pragmática y semiótica, 4 ECTS
  • TTI5013, Enfoques de la traducción audiovisual, 6 ECTS

Unidad de estudio obligatoria para estudiantes que optan por seguir la especialización de AVT:

  • TTI5002, traducción de Beyond: adaptación lingüística y cultural en pantalla, 5 ECTS

Unidad de estudio obligatoria para estudiantes que optan por seguir especialización LT:

  • TTI5009, traducción de literatura, 5 ECTS

Unidad de estudio obligatoria para estudiantes que optan por seguir la especialización TSP:

  • TIS5034, Práctica de traducción 1, 5 ECTS

Semestre 2

Unidades obligatorias (Todos los estudiantes deben registrarse para esta / estas unidad / es)

  • TIS5041, Teoría de la traducción 2 (Temas contemporáneos), 4 ECTS
  • TIS5046, Proyecto de traducción / terminología, 4 ECTS
  • TTI5011, Métodos de investigación en estudios de traducción, 5 ECTS
  • TTI5012, Traducción e Interpretación en Comunicación Intercultural, 5 ECTS

Unidades de estudio obligatorias para estudiantes que optan por seguir la especialización de AVT:

  • TTI5003, AVT Técnicas 1: modos de facturación, 5 ECTS
  • TTI5004, AVT Techniques 2: modos de subtítulos, 5 ECTS
  • TTI5005, AVT Techniques 3: una introducción a la localización de videojuegos, 5 ECTS

Unidades de estudio obligatorias para estudiantes que optan por seguir la especialización LT:

  • TTI5006, Traducción, Transformación y Reescritura, 5 ECTS
  • TTI5007, Traducción de ficción, drama, cómic y literatura infantil, 5 ECTS
  • TTI5008, Talleres de traducción literaria, 5 ECTS

Unidades de estudio obligatorias para estudiantes que optan por seguir la especialización TSP:

  • TIS5000, traducción para fines específicos: jurídico, científico y financiero, 6 ECTS
  • TIS5045, Problemas profesionales de traducción, 4 ECTS
  • TTI5010, Revisión de la traducción: auto-revisión, otra-revisión y edición posterior, 5 ECTS

Año 2

Componente de investigación

Semestre 1

Unidades obligatorias (Todos los estudiantes deben registrarse para esta / estas unidad / es)

  • TIS5090, disertación, 30 ECTS

Este programa de estudios se rige por el Reglamento General para los Premios Universitarios de Posgrado, 2008 y por los Estatutos para la obtención del Título de Máster en Traducción y Estudios de Terminología - M. Trans. - o el Grado de Maestría en Estudios de Interpretación - M. Interp. - bajo los auspicios de la Facultad de Artes.

Última actualización Mar 2020

Acerca del centro educativo

The University of Malta (UM) is the highest teaching institution in Malta. It is publicly funded and is open to all those who have the requisite qualifications. There are some 11,000 students and abou ... Leer más

The University of Malta (UM) is the highest teaching institution in Malta. It is publicly funded and is open to all those who have the requisite qualifications. There are some 11,000 students and about twelve per cent of the student population is international. Leer menos