Maestría en Traducción
Queen's University Belfast - Faculty of Arts, Humanities and Social Sciences
Información clave
ubicación del campus
Belfast, Reino Unido
Idiomas
Inglés
formato de estudio
En el campus
Duración
1 - 3 año
Ritmo
Tiempo completo, Tiempo parcial
Tasas de matrícula
GBP 19.100 / per year *
Plazo de solicitud
Solicitar información
Fecha de inicio más temprana
Sep 2024
* Irlanda del Norte y República de Irlanda: £ 6,650 | Inglaterra, Escocia o Gales: £ 7,470 | Otros e internacionales de la UE: £ 18,200
Introducción
La traducción MA tiene como objetivo:
- Permitir a los estudiantes desarrollar un conocimiento y una comprensión profundos de las teorías y prácticas predominantes de traducción a través de la investigación intelectual e interactiva y la práctica de traducción avanzada;
- Proporcionar una base en el campo de los estudios de traducción, definida como teoría y práctica que permitirá a los estudiantes realizar investigaciones independientes y/o trabajar como traductores profesionales;
- Fomentar la investigación intelectual sofisticada y el debate con compañeros de estudios, académicos y profesionales, provenientes de una variedad de antecedentes relevantes, a través del cuestionamiento de modelos teóricos y el análisis del trabajo basado en la práctica;
- Alentar a los estudiantes a desarrollar habilidades profesionales de traducción y aprender a teorizar dentro del contexto de la disciplina y su propia práctica;
- Proporcionar a los estudiantes un buen conocimiento del mercado de la traducción;
- Fomentar un enfoque dinámico e innovador de la traducción como modelo para comprender las complejidades sociopolíticas y culturales que plantean el movimiento de los pueblos y las demandas de organizaciones y sociedades multilingües y multiculturales;
- Equipar a los estudiantes para que usen sus talentos de escritura lo mejor que puedan y se desarrollen como traductores independientes y aprendices de por vida auto-reflexivos.
Acreditaciones Profesionales
Los estudiantes que completan el módulo electivo Principios de interpretación comunitaria son elegibles para recibir un Certificado de nivel 4 de la OCN en Principios de interpretación comunitaria.
Desarrollo de carrera
Los graduados pueden seguir carreras en una variedad de áreas donde se requieren habilidades de traducción, p. académico, escritura creativa, industria de la traducción e interpretación, políticas públicas, negocios y comercio y periodismo. El programa incluye formación especializada en tecnologías de traducción y ofrece oportunidades de experiencia laboral.
Expertos de renombre internacional
Serás enseñado por personal con perfiles de investigación de prestigio internacional, con una amplia y diversa gama de intereses en traducción y estudios de traducción, incluidos contextos digitales y de medios, literatura, escritura de viajes, desarrollo internacional, teatro y actuación, hermenéutica y teoría de la traducción. historias, educación, textos religiosos, paisaje y lugar, museos, subtitulado, audiodescripción y accesibilidad. La investigación en lenguas modernas en Queen's ocupó el tercer lugar en REF 2014 por Intensidad de investigación y el quinto por Promedio de calificaciones, con fortalezas particulares en estudios literarios, lingüística de traducción e interpretación, estudios poscoloniales, culturas visuales, humanidades digitales y humanidades médicas. La escuela alberga varios proyectos de investigación importantes en todas las áreas lingüísticas, financiados por AHRC, Leverhulme Trust y Horizon 2020.
Experiencia del estudiante
El Centro de Traducción e Interpretación es una vibrante comunidad de investigación internacional, multilingüe y multicultural. Los estudiantes de maestría prosperan en un ambiente acogedor y alentador, desarrollando asociaciones cercanas con el personal docente y nuestra gran cohorte de estudiantes de doctorado a través de clases compartidas y seminarios semanales con oradores invitados de renombre.
Admisiones
Plan de estudios
El título está estructurado para permitir a los estudiantes profundizar su comprensión de aspectos clave de la teoría de la traducción y/o elegir concentrarse en actividades más basadas en la práctica. Impartida a través de una combinación de seminarios, talleres, estudio privado guiado, un programa de oradores visitantes y práctica profesional adecuada, la estructura del título permitirá a los estudiantes trabajar hacia ambos objetivos o centrarse más intensamente en uno de ellos. Además de los elementos en los que están inscritos, se anima a los estudiantes a auditar tantos otros elementos del programa como deseen.
Los estudiantes pueden inscribirse a tiempo completo (1 año) o a tiempo parcial (3 años). Los estudiantes a tiempo parcial suelen completar uno o dos módulos por semestre. Los estudiantes de tiempo completo suelen completar tres módulos por semestre.
La Maestría en Traducción se otorga a los estudiantes que completan con éxito seis módulos enseñados (120 puntos CATS) y una disertación de 15,000 palabras basada en investigación o práctica (traducción y comentario) (60 puntos CATS).
Los estudiantes deben aprobar todos los módulos enseñados antes de continuar con la Disertación.
detalles del curso
Módulos centrales
Teoría y Práctica de la Traducción (Básica, obligatoria)
El propósito de este módulo básico de un año de duración es presentarle las prácticas principales y los principios subyacentes de la traducción. El curso examina una variedad de perspectivas: la traducción como actividades textuales, cognitivas, literarias, sociales y políticas que impactan el contexto más amplio en el que tienen lugar. Se basa en el supuesto de que la teoría y la práctica se sostienen mutuamente en el sentido de que las consideraciones de la teoría permiten al traductor y al intérprete dar sentido a las decisiones que toma en cada momento a lo largo de su práctica. Le invita a pensar crítica y reflexivamente sobre la comunidad de traductores a la que aspira unirse (o a la que quizás ya pertenezca) y a involucrarse con la complejidad y las implicaciones de las decisiones que los traductores tienen que tomar a diario. El módulo también presenta enfoques académicos de la traducción, invitándolo y permitiéndole desarrollar sus propios intereses de investigación relacionados con cualquier aspecto de la traducción.
Negocio de Traducción (Básico, Obligatorio)
Este módulo tiene como objetivo introducir al estudiante en el mundo empresarial de la traducción profesional, ya sea como autónomo o como profesional interno. El curso está diseñado para ayudar a los estudiantes a establecerse como traductores profesionales en el mercado internacional actual, presentándoles prácticas comerciales relevantes.
Módulos
Traducción Audiovisual (optativa)
Este módulo le presenta la traducción de medios audiovisuales, incluidos cine, televisión y presentaciones en vivo. En una combinación de seminarios interactivos y talleres prácticos, tendrás la oportunidad de involucrarte con modalidades como subtitulado, doblaje y audiodescripción. Este módulo busca promover el desarrollo de una comprensión crítica de las cuestiones teóricas y prácticas involucradas en la traducción para diversos medios audiovisuales y relacionadas con la accesibilidad.
Traducción Literaria (optativa)
Este módulo le presenta los principales temas relacionados con la traducción de literatura, especialmente ficción en prosa, letras y poesía, y las formas en que académicos, escritores y traductores han abordado la lectura y traducción de textos literarios y creativos. El curso tiene como objetivo presentar formas de traducir una variedad de textos y géneros diferentes; reforzar la importancia de la recepción y circulación; discutir el papel de la traducción en la literatura mundial; y considerar los sistemas en los que se produce, traduce y "consume" la literatura. También discutirá formas de comenzar a publicar traducciones literarias.
Principios de interpretación comunitaria (optativa)
El módulo le presenta las cuestiones y principios fundamentales de la interpretación comunitaria. El módulo se imparte de forma intensiva en el semestre 2, es altamente práctico y la evaluación incluye la producción de un portafolio. Los estudiantes que completen con éxito el módulo son elegibles para obtener un Certificado de Nivel 4 de OCN en Principios de Interpretación Comunitaria.
Traducción Técnica (optativa)
Este módulo le presenta las prácticas principales y los principios subyacentes de la traducción técnica, específicamente textos legales, científicos y médicos. Cubrirá una discusión sobre teorías de relevancia y usabilidad, la identificación de términos y terminología, extracción de información, técnicas de investigación y prácticas comerciales.
Traducción y Medios (optativa)
Este módulo le presenta cuestiones clave de la práctica de la traducción dentro de las amplias esferas del periodismo y los medios de comunicación. Se alentará a los estudiantes a explorar y practicar las habilidades necesarias para traducir una variedad de tipos de textos periodísticos y desarrollarán una comprensión de las diversas funciones de la traducción dentro de los medios contemporáneos.
El Traductor Accidental: Traducción no profesional en contextos digitales (optativa)
El enfoque del módulo radica en la variedad de prácticas de traducción que tienen lugar en contextos mediados por Internet más allá de la práctica profesional. Estos incluyen traducción de fans, activismo multilingüe en línea para causas políticas y sociales, periodismo ciudadano en las redes sociales, edición de Wikipedia y cursos educativos en línea. Explorar estos diferentes contextos ayuda a cuestionar lo que entendemos por "traducción" y a generar diversidad en la conciencia de las prácticas de traducción del mundo real.
Traducción para Performance (optativa)
¿Qué hace el traductor en el teatro? ¿Cuáles son las oportunidades para la creatividad en la traducción teatral? ¿Qué significa trabajar para el escenario en lugar de para la página? Este módulo le presenta las técnicas y cuestiones de la traducción para rendimiento, así como las formas en que los nuevos traductores pueden promover su propio trabajo ante empresas profesionales.
Significado, Sentido y Traducción (optativa)
Este módulo le presenta cuestiones clave en la teoría de la traducción relacionadas con la semiótica y la hermenéutica, o las formas en que se crea e interpreta el significado. Los temas clave incluyen la tipología de signos de Peirce, la iconicidad, la indexicalidad, la simbólica, la conceptualización y evaluación, los esquemas de eventos, los roles de los participantes, la interpretación, la gramática como imagen y la metáfora.
Disertación (básica, obligatoria)
Como proyecto de investigación independiente realizado con el apoyo de un miembro del personal académico como supervisor, la disertación brinda el espacio para que usted explore sus propios intereses de investigación en profundidad. Los estudiantes son libres de elegir cualquier tema que deseen, siempre que aborde cuestiones relacionadas con la traducción de alguna manera y puedan seguir un enfoque de investigación tradicional o de práctica como investigación. Los temas anteriores han incluido: la traducción de idiomas ficticios en El Señor de los Anillos; análisis empírico de las actitudes hacia la traducción en pequeñas empresas de propiedad polaca en Irlanda del Norte; accesibilidad a los medios en Omán; la traducción de canciones de películas de Disney, traduciendo la poesía de Lorca a través del canto.
¿Qué más haré?
También tendrá la oportunidad de asistir a talleres semanales de dos horas específicos de idiomas, donde los estudiantes trabajan con un tutor en tareas prácticas de traducción con una variedad de tipos de texto. Nuestra serie de seminarios invitados atrae a académicos y profesionales de renombre y brinda a los estudiantes la oportunidad de familiarizarse con una variedad de temas de investigación en traducción y experiencias profesionales. También se anima a los estudiantes a asistir a todas las clases para aprovechar al máximo la enseñanza disponible, las experiencias en el aula y las lecturas recomendadas.
Cuota de matrícula del programa
Oportunidades profesionales
Las carreras de traducción pueden ser muy intelectuales y extremadamente gratificantes en un sentido práctico. Además de en organizaciones internacionales, los traductores pueden desempeñar diversas funciones en diversas empresas o como traductores autónomos trabajando para agencias y/o clientes directos. Las habilidades de traducción profesional se valoran en muchas áreas del empleo, en particular banca y finanzas, política, ONG, publicaciones, bibliotecas, espacios artísticos, consultoría de gestión, derecho y trabajos en ingeniería y fabricación, debido a su base de clientes internacionales. También se necesitan traductores en una amplia gama de otras actividades y líneas de trabajo, incluida la ayuda en investigaciones policiales y otros servicios de seguridad, el apoyo a comunidades de inmigrantes, actas de conferencias, eventos deportivos y comunicaciones gubernamentales.
Título más premio por habilidades extracurriculares
Además de su programa de estudios, en Queen's puede tener la oportunidad de adquirir habilidades más amplias para la vida, el ámbito académico y de empleabilidad. Por ejemplo, prácticas, trabajo voluntario, clubes, sociedades, deportes y mucho más. Así que no sólo te graduarás con un título reconocido de una universidad líder a nivel mundial, sino que también tendrás experiencia práctica nacional e internacional, además de una exposición más amplia a la vida en general. A esto lo llamamos Grado Plus. Es lo que hace que estudiar en Queen's University Belfast sea especial.