Máster en Traducción Multimedia
Universidade de Vigo
Información clave
ubicación del campus
Vigo, España
Idiomas
Español
formato de estudio
En el campus
Duración
2 años
Ritmo
Tiempo completo
Tasas de matrícula
EUR 739 *
Plazo de solicitud
Solicitar información
Fecha de inicio más temprana
Sep 2024
* EU: 591,00 € - Non-EU: 738,75 €
Introducción
El "Máster en Traducción Multimedia" (MTM) de la UVIGO se fija como objetivo principal completar la formación de alumnos/as y profesionales de la traducción y de ámbitos afines en entornos multimedia. Está orientado a la aplicación profesional de los conocimientos técnicos adquiridos y, con un enfoque eminentemente práctico, intenta cubrir la demanda social y especializar a los/as graduados/as y titulados/as en el campo recogido en el título.
Estudiantes ideales
El perfil recomendado es el de una persona licenciada/graduada con las siguientes características:
- Inquietud, curiosidad y sensibilidad por las manifestaciones de las lenguas y las diferentes manifestaciones culturales del país, así como por los acontecimientos culturales, económicos, sociales y políticos que se producen en el mundo.
- Interés por la comunicación empresarial e institucional internacional.
- Sensibilidad para la apreciación de la comunicación como fenómeno complejo en una sociedad cambiante y dinámica.
- Capacidades básicas para la expresión y comprensión escrita y lectora.
- Aptitudes básicas para la comunicación intercultural.
- Capacidad para la aceptación de la diversidad cultural.
- Habilidades básicas y sensibilidad para el manejo de herramientas de acceso a la información.
- Capacidad para generar soluciones creativas ante problemas.
- Habilidades sociales básicas para el trabajo en equipo.
Plan de estudios
Cada estudiante deberá cursar obligatoriamente 60 créditos:
- 18 créditos de materias obligatorias (módulo teórico-metodológico completo)
- 30 créditos de materias optativas (5 de las 6 materias ofertadas)
- 6 créditos de Prácticas Externas (PE)
- 6 créditos de Trabajo de Fin de Máster (TFM)
Competencias generales
- Reconocer los modelos teóricos más apropiados en el campo de la traducción multimedia.
- Manejar con destreza las herramientas tecnológicas e informáticas más relevantes para su uso en los contextos profesionales.
- Ejecutar los procedimientos y técnicas de traducción de los diferentes productos multimedia.
- Identificar los contextos culturales implicados, normas y estándares.
- Demostrar un espíritu crítico ante fenómenos culturales y práctico a la hora de su trasvase.
- Desarrollar conocimientos, habilidades y destrezas que permitan la incorporación al ejercicio profesional en el campo de la traducción multimedia.
- Gestionar, elaborar y revisar proyectos de traducción multimedia.
- Seleccionar un objeto de investigación, formular hipótesis, emplear una metodología apropiada, analizar y presentar resultados
- Conocer elementos y técnicas avanzados de la traducción multimedia en sus distintas especialidades.
- Realizar un análisis del TO y de su encargo y seleccionar una estrategia de trasvase apropiada.
- Aplicar los conocimientos adquiridos y tener capacidad de resolucion de problemas.
- Defender su trabajo de traducción ante públicos especializados y no especializados.
- Conocer los conceptos de culturalidad, interculturalidad, transculturalidad y mestizaje.
- Detectar, analizar y resolver adecuadamente problemas de trasvase cultural en diferentes productos multimedia.
- Poner en relación la culturalidad del producto original multimedia con el correspondiente entorno social y los destinatarios-meta.
- Modular la culturalidad-origen en atención a diferentes destinatarios-meta.
- Revisar críticamente diferentes versiones-meta con especial atención a la culturalidad de los destinatarios finales.
Competencias específicas
Conocer en profundidad los modelos teóricos que se ocupan de la traducción multimedia.
- Realizar búsquedas documentales para la traducción multimedia.
- Conocer en profundidad las instituciones, normas y estándares.
- Identificar y conocer en profundidad los aspectos interculturales implicados.
- Conocer en profundidad los procedimientos y técnicas de trasvase adecuados de los diferentes productos multimedia y saber justificar las decisiones tomadas.
- Manejar las herramientas tecnológicas más relevantes para este tipo de traducción.
- Conocer en profundidad y describir textos multimedia.
- Identificar problemas informativos en dichos textos.
- Aplicar protocolos de búsqueda documental en procesos de traducción multimedia.
- Utilizar las herramientas tecnológicas pertinentes en las búsquedas documentales vinculadas a este tipo de traducción.
- Ser capaz de ofrecer distintas soluciones en atención a la culturalidad de los destinatarios finales.
- Contar con un método crítico adecuado y fiable de revisión del producto final, con especial atención a las marcas culturales.
- Conocer en profundidad diferentes modelos de análisis cultural.
- Identificar y delimitar problemas informativos en la traducción.
- Elaborar y comprobar hipótesis que expliquen los distintos problemas de traducción.
- Profundizar en el conocimiento de la traducción multimedia y sus estrategias.
- Desarrollar la capacidad crítica ante el TO y para la evaluación de herramientas terminográficas, lexicográficas y documentales, según su utilidad para la traducción multimedia.
- Desarrollar una metodología sistemática de investigación de la búsqueda documental y de un protocolo de consulta terminológica para la traducción multimedia.
- Ser responsable de todas las soluciones del texto traducido y ser capaz de justificarlas.
- Diseñar, planificar y realizar un trabajo de investigación.
- Dominar las habilidades de redacción de un trabajo académico.
- Demostrar y aplicar el conocimiento de la traducción multimedia y sus estrategias.
- Identificar y delimitar problemas de traducción.
- Analizar de manera crítica el TO y evaluar y emplear satisfactoriamente herramientas terminográficas, lexicográficas y documentales, según su utilidad para la traducción multimedia.
- Aplicar una metodología sistemática de investigación de la búsqueda documental y un protocolo de consulta terminológica para la traducción multimedia.
- Ser responsable de todas las soluciones del texto traducido y ser capaz de justificarlas.
- Diseñar, planificar y realizar un proyecto de traducción multimedia.
- Asignar prioridades en las diferentes tareas de traducción implicadas en un proyecto de traducción multimedia.
- Desarrollar y aplicar habilidades para el trabajo en equipo.
Resultado del programa
- Conocimiento de las distintas modalidades de traducción audiovisual y de sus técnicas (códigos de significación del texto audiovisual, etapas de proceso de doblaje, subtitulación y voces superpuestas, técnicas de traducción para doblaje, subtitulado y voces superpuestas).
- Conocimiento de las distintas herramientas informáticas para llevar a cabo con éxito la traducción de páginas web, productos informáticos y videojuegos.
- Conocimiento de los modelos de análisis que permitirán realizar críticas rigurosas, siempre en busca de la calidad del producto final traducido.
- Conocimiento del entorno empresarial que da salidas profesionales a los especialistas en traducción multimedia.