Traducción MA
SOAS University of London
Información clave
ubicación del campus
London, Reino Unido
Idiomas
Inglés
formato de estudio
En el campus
Duración
1 - 3 año
Ritmo
Tiempo completo, Tiempo parcial
Tasas de matrícula
GBP 11.980 / per year *
Plazo de solicitud
Solicitar información
Fecha de inicio más temprana
Solicitar información
* Tarifas de tiempo completo por año académico: Reino Unido / UE £ 9,685; En el extranjero £ 19,930. Tarifas a tiempo parcial de 2 años por año académico: Reino Unido / UE £ 4,843; En el extranjero £ 9,965. Tarifas de 3 años a tiempo parcial por año académi
Introducción
Modo de asistencia: a tiempo completo o parcial
El programa de maestría en traducción combina la capacitación de habilidades prácticas de traducción y / o mediación cultural con la enseñanza de teorías y métodos de traducción. Es único en términos de la gama de especializaciones culturales y lingüísticas asiáticas / africanas. Los módulos de traducción práctica son opcionales, los estudiantes que prefieren concentrarse en la traducción cultural, la mediación cultural o la teoría de la traducción también son bienvenidos. El objetivo del programa es mejorar las habilidades metodológicas y prácticas de los estudiantes en traducción, preparándolos para el mercado profesional como traductores (independientes), otros profesionales de idiomas o mediadores culturales, al tiempo que proporciona una perspectiva intelectual sobre la disciplina de los estudios de traducción, que podría ser la base para futuras investigaciones de MPhil / PhD. Los estudiantes tienen acceso a una gran cantidad de recursos para el estudio y la práctica de la traducción disponibles en la Biblioteca SOAS e instituciones cercanas como la Biblioteca de la Universidad de Londres, la Biblioteca UCL, la Biblioteca Británica, así como el Servicio Mundial de la BBC y muchos otros.
La experiencia de los estudiantes en SOAS se enriquece con una variedad de seminarios de investigación en el Centro de Estudios de Traducción de SOAS , así como con actividades empresariales de estudiantes, como el trabajo de traducción.
Idiomas
Aprovechando la experiencia de profesores e investigadores altamente calificados en SOAS , el programa ofrece una variedad de idiomas para trabajar, que incluyen:
- Arábica
- chino
- japonés
- coreano
- persa
- swahili
- turco
Empleo
Nuestros graduados encuentran empleo tanto en el Reino Unido como en todo el mundo. Trabajarán con:
- Agencias de traducción
- Compañías multinacionales
- Organizaciones internacionales
- Instituciones educativas
También pueden realizar más investigaciones de MPhil / PhD en estudios de traducción en SOAS u otras instituciones académicas.
Estructura
Los estudiantes toman 180 créditos, 60 de los cuales son una disertación y 120 de módulos enseñados. Los estudiantes deben seguir la estructura del programa que se establece a continuación.
Disertación
- Disertación en Lingüística (Teoría de la Traducción)
Componente enseñado
Módulo principal
Todos los estudiantes tomarán los siguientes dos módulos principales:
- Estudios de Traducción y Metodología
- Teoría de la traducción
Opciones guiadas
Todos los estudiantes tomarán módulos por valor de 60 créditos de la Lista A a continuación.
y
Todos los estudiantes tomarán módulos por valor de 30 créditos de la Lista B a continuación.
Lista de módulos (sujeto a disponibilidad)
Lista A
- Traducción práctica árabe al inglés
- Traducción práctica inglés al árabe
- Traducción práctica: chino al inglés
- Traducción práctica: inglés al chino
- Traducción práctica: japonés al inglés
- Traducción práctica: inglés al japonés
- Traducción práctica: inglés al coreano
- Traducción práctica persa al inglés
- Traducción práctica inglés al persa
- Traducción práctica Swahili al inglés
- Traduciendo culturas 1
- Traduciendo Culturas 2
- Tecnología de traducción
- Conceptos y práctica de subtitulación
- Traducción avanzada (turco)
- Traducción de literatura coreana (PG)
- Pensamiento crítico en la traducción
Lista B
- Literaturas en lenguas africanas
- Lecturas dirigidas en un idioma africano
- Problemas en antropología de los medios
- Diásporas africanas y asiáticas en el mundo moderno
- Cultura y sociedad de China
- Cultura y sociedad de Japón
- Cultura y sociedad del sur de Asia
- Literatura Tradicional China en Traducción
- Teoría y técnicas de la literatura comparada.
- Teoría y práctica poscolonial
- Lecturas en literatura coreana (PG)
- Introducción al estudio del lenguaje
- Lengua, sociedad y comunicación (maestría)
- Temas en la estructura del chino (masters)
- Lingüística Histórica (Maestría)
- Lenguaje Aplicado Documentación y Descripción
- Planificación y política lingüística
- Problemas teóricos y contemporáneos en los medios y los estudios culturales
- El Corán: idioma, estilo y traducción en inglés
- Textos Islámicos
Noticia importante
La información en la página del programa refleja la estructura del programa previsto contra la sesión académica dada.
Admisiones y Solicitudes
Puede solicitar este curso a través del formulario de solicitud en línea.
Nuestro objetivo es evaluar una solicitud completa y proporcionar una decisión en un plazo de 5 semanas. Los estudiantes extranjeros que requieren una visa de Nivel 4 y desean unirse a SOAS deben tener en cuenta que las solicitudes de visa pueden demorar varias semanas, por lo que debe solicitarla lo antes posible.
Consideración de aplicación
La solicitud completa, incluida la transcripción y las referencias, se considera antes de llegar a una decisión. Por lo tanto, se le recomienda que presente una solicitud completa que incluya referencias y transcripción (cuando sea necesario). Una solicitud incompleta agregará retrasos considerables al proceso de toma de decisiones.
Los estudiantes recibirán un reconocimiento de su solicitud. Cada solicitud se considera cuidadosamente y, aunque tratamos de responder lo más rápido posible, solicitamos que los estudiantes esperen recibir una respuesta dentro de las cinco semanas posteriores a la recepción.
Los candidatos que están disponibles en el Reino Unido pueden ser convocados para una entrevista. La ausencia de miembros académicos del personal (o instancia en licencia de estudio) puede afectar el momento de las decisiones.
Requisitos de entrada
Segunda clase superior o superior (o equivalente); fluidez en el idioma africano o asiático especificado, al menos al nivel del impartido por el primer grado en ese idioma.
Política de entrevista:
Los candidatos con calificaciones "no estándar" generalmente son invitados a la entrevista.
Requisitos de ingreso al idioma inglés
Título mínimo de honores de segunda clase superior (o equivalente).
Estudiantes internacionales
Para los estudiantes de la UE e internacionales que necesitan una visa, si se obtienen puntajes de entrada incondicionales, aceptamos calificaciones de varios países, así como una variedad de calificaciones y exámenes internacionales.
Si se requiere una visa de entrada de Nivel 4, entonces puede ser necesario un SELT, como UKVI IELTS. Por esta razón, recomendamos a todos los estudiantes con visa de Nivel 4 que elijan el examen académico UKVI IELTS como prueba de primer recurso.
Galería
Admisiones
Plan de estudios
Estructura
Los estudiantes toman 180 créditos, 60 de los cuales son una disertación y 120 de módulos enseñados. Los estudiantes deben seguir la estructura del programa que se establece a continuación.
Disertación
- Disertación en Lingüística (Teoría de la Traducción)
Componente enseñado
Módulo principal
Todos los estudiantes tomarán los siguientes dos módulos básicos:
- Estudios y Metodología de la Traducción
- Teoría de la traducción
Opciones guiadas
Todos los estudiantes tomarán módulos por valor de 60 créditos de la Lista A a continuación.
y
Todos los estudiantes tomarán módulos por valor de 30 créditos de la Lista B a continuación.
Lista de módulos (sujeto a disponibilidad)
Lista A
- Traducción práctica del árabe al inglés
- Traducción práctica del inglés al árabe
- Traducción práctica: chino a inglés
- Traducción práctica: inglés a chino
- Traducción práctica: japonés a inglés
- Traducción práctica: inglés a japonés
- Traducción práctica: inglés a coreano
- Traducción práctica del persa al inglés
- Traducción práctica del inglés al persa
- Traducción práctica del swahili al inglés
- Traduciendo Culturas 1
- Traduciendo Culturas 2
- Tecnología de traducción
- Conceptos y Práctica del Subtitulado
- Traducción avanzada (turco)
- Traducción de literatura coreana (PG)
- Pensamiento crítico en la traducción
Lista B
- Literaturas en lenguas africanas
- Lecturas dirigidas en una lengua africana
- Cuestiones de Antropología de los Medios
- Diásporas africanas y asiáticas en el mundo moderno
- Cultura y Sociedad de China
- Cultura y Sociedad de Japón
- Cultura y sociedad del sur de Asia
- Literatura china tradicional traducida
- Teoría y técnicas de la Literatura Comparada
- Teoría y práctica poscolonial
- Lecturas de literatura coreana (PG)
- Introducción al estudio del lenguaje
- Lengua, Sociedad y Comunicación (Máster)
- Temas en la Estructura del Chino (Maestría)
- Lingüística Histórica (Maestrías)
- Documentación y descripción del lenguaje aplicado
- Política y Planificación Lingüística
- Cuestiones teóricas y contemporáneas en medios y estudios culturales
- El Corán: idioma, estilo y traducción al inglés
- Textos Islámicos
Noticia importante
La información en la página del programa refleja la estructura prevista del programa en relación con la sesión académica dada.
Oportunidades profesionales
Empleo
Nuestros graduados encuentran empleo tanto en el Reino Unido como en todo el mundo. Trabajarán con:
- Agencias de traducción
- Compañías multinacionales
- Organizaciones internacionales
- Instituciones educativas
También pueden realizar más investigaciones de MPhil / PhD en estudios de traducción en SOAS u otras instituciones académicas.
Requisitos de lengua inglesa
¡Certifica tu dominio del inglés con el Duolingo English Test! El DET es un examen de inglés en línea conveniente, rápido y asequible aceptado por más de 4000 universidades (como esta) en todo el mundo.