Maestría en traducción jurídica y la interpretación
Moscow, Rusia
DURACIÓN
2 Years
IDIOMAS
Solicitar idiomas de enseñanza
PASO
Tiempo completo
PLAZO DE SOLICITUD
Solicitar fecha límite de solicitud
FECHA DE INICIO MÁS TEMPRANA
Sep 2023
TASAS DE MATRÍCULA
Solicitar tasas de matrícula
FORMATO DE ESTUDIO
En el campus
becas
Explore oportunidades de becas para ayudar a financiar sus estudios
Introducción
Máster en Traducción Jurídica e Interpretación
- Periodo de estudios: 2 años
- Créditos ECTS: 120
- Idioma: Inglés
Descripción del programa
El Máster en Traducción e Interpretación Jurídica (MLTI) responde a la gran demanda de traductores e intérpretes en el ámbito de la Ley.
La pista académica combina la teórica y los focos aplicada. La pista de especialización profesional proporciona formación en el ámbito jurídico de la traducción y la interpretación.
El itinerario de investigación capacita a los estudiantes para el acceso al campo de doctorado de Lingüística Comparada y Especializados Estudios de Traducción.
El programa desarrolla conocimientos, destrezas y habilidades de los estudiantes para interpretar y traducir textos jurídicos, trabajando dentro de las siguientes combinaciones de pares de idiomas:
Inglés -Ruso, Inglés - Francés, Inglés -Español, Inglés -Alemán, Inglés -Chino.
El segundo idioma extranjero (español, francés, chino alemán, ruso para extranjeros) para el campo de prácticas de traducción jurídica está sujeta a la elección de los estudiantes.
Los resultados del aprendizaje
Al finalizar este grado MA estudiantes del programa adquirirán las siguientes competencias profesionales genéricas y especializadas:
Competencias genéricas
- Habilidades para manejar el procesamiento de la información, para planificar las tareas adecuadas y la asignación adecuada de los recursos, para tener en cuenta las necesidades a corto y largo plazo, establecer objetivos y prioridades, establecer procedimientos sólidos para la gestión y tareas de monitor de proyecto, para lograr tareas y asignaciones dentro de la escala de tiempo requerido, para actuar en contextos variables;
- Capacidad para influir en los demás expresando auto eficacia en un grupo y en una a una situaciones, para presentar argumentos que pueden ser apoyadas por los hechos, para utilizar diferentes enfoques y técnicas que influyen en que sean apropiadas a las personas o situación;
- Habilidades para comunicarse de manera efectiva y transmiten información adecuada y precisa, para usar un enfoque óptimo a preguntas formuladas con el fin de obtener información de la que extraer conclusiones y / o asistir en la toma de decisiones, para mostrar por una gama de verbal y no verbal señales de que la información que recibió se entiende, para ejercer juicio 35appropriate;
- Capacidad para actuar con eficacia dentro de un equipo, para desarrollar relaciones apropiadas con personal académico, compañeros, colegas, clientes y proveedores a todos los niveles dentro de una organización, para reconocer y respetar las diferentes perspectivas y aprecia los beneficios de estar abierto a las ideas y puntos de vista de otros, para que adopten un estilo frontal madura, directa y hasta en el tratamiento de los conflictos;
- Habilidades para gestionar el propio aprendizaje, para desarrollar habilidades y competencias a través de actividades de aprendizaje y desarrollo relacionados con las funciones actuales y futuras;
- Habilidades para llevar a cabo el análisis y la síntesis, de aplicar los conocimientos en la práctica, el desarrollo de habilidades de investigación.
Competencias profesionales especializados
- Competencia la prestación de servicios de traducción: en la dimensión interpersonal y en la dimensión de la producción;
- Competencia lingüística;
- La competencia intercultural: en la dimensión sociolingüística y textual;
- competencias mineras de la información;
- La competencia temática en el dominio legal;
- Competencia tecnológica
Oportunidades profesionales
En casa de los traductores e intérpretes en la industria, el comercio, las organizaciones internacionales y empresas de traducción e instituciones públicas, los traductores independientes, gestores de proyectos de traducción, o editores, revisores, correctores, terminólogos, o especialistas en herramientas de traducción.
Lengua y cultura mediadores en el ámbito jurídico.
Entrenadores de Traducción Jurídica y de Interpretación de los programas de grado académico en universidades y cursos de actualización a corto plazo.
Estudiantes de doctorado para llevar a cabo su investigación en traducción general y especializada.
Requisitos de admisión
- Licenciatura o especialista grado;
- Examen sobre la interpretación y habilidades de traducción
- (De Inglés en una segunda lengua);
- Nivel de Inglés - al menos IELTS - 6, 0 TOEFL iBT - 79.